==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ལུས་དཀྱིལ་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ལུས་དཀྱིལ་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལཱ་ཡ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཆས་ཙམ་ལས། །སྒྲུབ་རྫས་གཞན་ནི་མི་དགོས་ཏེ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་ལས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །གསུངས་ཕྱིར་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་ལྟར་འདོན། །རེག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་མཚམས། །ལུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཝལ་ཙམ་བསྒོམ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་
དཀྱིལ་ནས། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བ། །ལ་སོགས་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །གསུངས་ཕྱིར་གཞུང་ལྟར་འདོན་པ་སྟེ། །རིགས་བདག་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །གཡས་འོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཙམ། །མ་གཏོགས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་མཚུངས། །བདག་ཡུམ་རིག ས་བདག་རྣམ་སྣང་སྟེ། །གནས་བཞིའི་ཡུམ་བཞི་རིགས་བདག་ནི། །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིར་སོ་སོར་བསམ། །དེ་ནི་དབང་སྐུར་སྐབས་སུ་སྟེ། །བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ནི། །རང་ལུས་
སྟོང་ཞིང་གསལ་བའི་ནང་། །དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར། །གཡས་འོག་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཛིན། །མགྲིན་པར་གོས་དཀར་དམར་མོ་ནི། །གཡས་འོག་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན། །སྙིང་གའི་ཆ་སྨད་མཱ་མ་ཀཱི། །མཐིང་ག་གཡས་འོག་རིན་ཆེན་སྔོ། །ལྟེ་བར་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ནི། །གཡས་འོག་ཨུ ཏྤལ་ལྗང་གུ་འཛིན། །བཞི་ག་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུའི་ཐད་ནང་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །གཡས་འོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྐན་ཕུག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །གཡས་འོག་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །གཡས་འོག་ནོར་བུ་གསེར་མདོག་འཛིན། །གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །གཡས་འོག་རལ་གྲི་ལྗང་ནག་འཛིན། །མིག་གཉིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །གཡས་འོག་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན། །རྣ་གཉིས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །གཡས་འོག་
གླིང་བུ་འཛིན་པའོ། །སྣ་བུ་གཉིས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ། །གཡས་འོག་སྤོས་སྣོད་བདུག་སྤོས་འཛིན། །ལྕེ་ལ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར། 

【汉语翻译】
吉祥世间自在仪轨记录极明解脱大路之九尊身坛记录。
吉祥世间自在仪轨记录极明解脱大路之九尊身坛记录。
吉祥世间自在仪轨记录极明解脱大路。身坛之记录。
那摩洛给夏瓦拉嘎雅曼达拉雅。（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय काय मण्डलाय，梵文罗马拟音：namo lokeśvarāya kāya maṇḍalāya，汉语字面意思：敬礼世自在身坛）。 观世音身坛之，诸天众等敬礼。于此仅需自生仪轨，不需其他修法物，从自生金刚身坛中，观修身之坛城者，从前行次第圆满后，言故如仪轨念诵自生。于名为触之金刚之际，身之诸佛亦稍作观想。从自生金刚身
坛中，三处加持灌顶等，次第应知晓。言故如仪轨念诵，部主莲花胜者，仅于右下持金刚杵，除此之外自性父母同。自母部主遍照佛，四处之四母部主，各自观想为四部佛。那是灌顶之时，修持时之观想为，自身空明之中，额间圣眼佛母黄，右下持白色法轮。颈间白衣红母者，右下持白色莲花。心间下部嘛嘛格佛母，蓝色右下持蓝色珍宝。脐间度母绿母者，右下持绿色乌巴拉花。四者皆于莲花月轮上，以金刚跏趺坐姿安住。额间眉间之内，金刚空行母身色蓝，右下持金刚杵。腭间莲花空行母红，右下持红色莲花。脐间珍宝空行母黄，右下持金色宝。密处事业空行母绿，右下持绿黑色宝剑。双眼色之金刚白，右下持银白色镜。双耳声之金刚蓝，右下
持笛子。双鼻嗅之金刚，右下持香炉焚香。舌头味之金刚红。

【英语翻译】
A clear record of the ritual of glorious Lokeśvara, the great path to liberation, a record of the body mandala of the nine deities.
A clear record of the ritual of glorious Lokeśvara, the great path to liberation, a record of the body mandala of the nine deities.
A clear record of the ritual of glorious Lokeśvara, the great path to liberation. Herein lies the record of the body mandala.
Namo Lokeśvarāya Kāya Maṇḍalāya. (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय काय मण्डलाय, Sanskrit Romanization: namo lokeśvarāya kāya maṇḍalāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Body Mandala of the World Sovereign). Homage to the assembly of deities of the body mandala of Avalokiteśvara. Herein, only the self-generation ritual is needed, no other ritual substances are required. From the self-arisen Vajra body mandala, the meditation on the body's mandala is, after the complete preliminary stages, recited according to the text because it is spoken. At the point called the 'Touch Vajra,' also visualize the body deities slightly. From the self-arisen Vajra body
mandala, the empowerment of blessing the three places, etc., should be known in order. Because it is spoken, recite according to the text. The family lord Padma Namgyal, only holds the Vajra in the lower right hand. Other than that, the self is the same as the father and mother. The self-mother is the family lord Vairochana. The four mothers of the four places are each visualized as the four Buddha families. That is at the time of empowerment. The visualization at the time of recitation is, within one's own empty and clear body, on the forehead is the yellow Buddha Eye Mother, holding a white wheel in the lower right hand. On the throat is the red-clothed White Mother, holding a white lotus in the lower right hand. In the lower part of the heart is the blue Māmaki, holding a blue jewel in the lower right hand. In the navel is the green Tara, holding a green Utpala flower in the lower right hand. All four are seated on a lotus moon seat in the Vajra posture. Within the space of the eyebrow center on the forehead is the blue Vajra Dakini, holding a Vajra in the lower right hand. In the palate is the red Padma Dakini, holding a red lotus in the lower right hand. In the navel is the yellow Ratna Dakini, holding a golden jewel in the lower right hand. In the secret place is the green Karma Dakini, holding a green-black sword in the lower right hand. The two eyes are the white Form Vajra, holding a silver-white mirror in the lower right hand. The two ears are the blue Sound Vajra, holding a
flute in the lower right hand. The two nostrils are the Smell Vajra, holding an incense burner with incense in the lower right hand. The tongue is the red Taste Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།གཡས་འོག་ཟངས་གཞོང་ཟས་བཅུད་བཀང་། །སྐུ་གཡོན་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་། །གཡས་འོག་ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་འཛིན། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བཞེངས། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །ཡུམ་བཞི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞི་འཛུམས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་པོ་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཾ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །ཀུན་ཀྱང་དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་སྟོད་ཀྱི་ཆར། །པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་དང་པོ་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་ཡིག་བཅུ་དེ་རྒྱབ་ཏུ། །ཡིག་བཅུ་སྔགས་རིང་སྦྲེལ་བས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་
སྔགས་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །དེ་སྐད་རྒྱུད་ལས་གསུང་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་དང་། །ཡུམ་བཞིར་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་མོ། །ཧ་རི་ནི་ས་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་བྃ་ཡིག་རེ། །ལུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོར་སོང་། །རིགས་བདག་ལ་ཕོག་སྔགས་གསུང་པས། །བདག་དང་རིགས་བདག་བཅས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །རང་ཉིད་ཞལ་ནས་སྔགས་གསུངས་ཞིང་། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །རང་ཡུམ་ཕག་མོས་སྔགས་གསུངས་པས། །རི་རབ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི། །རྡུལ་གྱི་གྲངས་མཉམ་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །ཡུམ་བཞིའི་ཞལ་ནས་སྔགས་གསུང་ཞིང་། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་དེས། །འབྲེལ་ཐོགས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཤེས་རབ་སྒོ་ཕྱེ་ཕར་ཕྱིན་རྟོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་སྔགས་གསུང་བས། །ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། །རང་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཇེ་ཆེར་འབར། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་སྔགས་གསུང་ཞིང་། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །འོད་ཟེར་དེ་ཡི་ཟེར་མ་ལས། །འདོད་ཡོན་ཟད་མེད་ཆར་པ་འབེབས། །ཟས་འདོད་ཟས་དང་གོས་འདོད་གོས། །བཞོན་པ་སྐྱེད་ཚལ་ཁང་བཟང་དང་། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ལ་སོགས། །དགོས་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་རེ

【汉语翻译】
右手下方铜盆盛满食物精华，左手持有触及的绿色金刚杵，右手下方持有天物的衣服。那些天女位于莲花月轮之上，右腿伸展左腿弯曲，呈现抛掷姿态。所有天女都是一面四臂。首先在心间合掌，左下方持有红色莲花。四位佛母是供养的天女，寂静微笑，以丝绸和珍宝装饰。四位空行母稍微愤怒，三眼裸体，以骨骼装饰，手肘处卡杖嘎向上竖立，所有天女都头戴发髻状头饰。在自己心间中央上方的莲花日月轮上，从（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种字）开始环绕六字真言，其后环绕十字真言，其后环绕十字长咒。所有天女的咒语都汇聚成一个，如是经典中所说。所有天女的心间，都有各自的种子字，四位佛母分别是（ལཱྃ་，lam，蓝，地大），（མཱྃ་，mam，茫，水大），（པཱྃ་，pam，榜，火大），（ཏཱྃ་，tam，当，风大）。哈日是四位空行母的种子字。所有天女都有（བྃ་，bam，榜，空大）字。身体诸神的念诵咒语，心间的咒鬘向右旋转，咒鬘的光芒到达头顶，触及本尊，念诵咒语，从自己和本尊处，红色光芒向十方放射，居住在无边佛土中的所有圆满佛陀，都为了利益有情众生而努力。自己口中念诵咒语，光芒向十方放射，安住在地上的菩萨们，无余地为了利益有情众生而努力。自己的佛母金刚亥母念诵咒语，与须弥山三十二的数量相同的空行母众，都为了利益有情众生而努力。四位佛母口中念诵咒语，光芒向十方放射，主要针对有缘众生，开启智慧之门，证悟波罗蜜多。四部空行母念诵咒语，对于安住在地和道上，以及与自己有缘的所有众生，心中的智慧越来越炽盛。供养天女念诵咒语，光芒向十方放射，从那光芒的射线中，降下无尽的 desired objects 之雨。想要食物得到食物，想要衣服得到衣服，得到坐骑、花园、宫殿，以及从恐惧中得到救护等等，获得所需所欲的圆满受用。那光芒照耀着

【英语翻译】
Right below, a copper basin is filled with the essence of food. The left hand holds a green vajra of touch. Right below, the right hand holds celestial garments. Those goddesses are on top of lotus and moon discs. The right leg is extended, the left leg is bent, assuming a throwing posture. All are one-faced and four-armed. First, they join their palms at their hearts. The lower left hand holds a red lotus. The four consorts are goddesses of offering, adorned with peaceful smiles, silk, and jewels. The four dakinis are slightly wrathful, with three eyes, naked, adorned with bones. A khatvanga is raised upright at the elbow. All have hair piled up in a topknot. In the upper part of one's own heart center, on top of a lotus, sun, and moon disc, starting from (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，the seed syllable Hrih), the six syllables are circled. Behind that, the ten syllables, and behind that, the ten-syllable long mantra is circled. All of their mantras are gathered into one. It is said that this is what is spoken in the tantras. In the hearts of all the goddesses, there is one seed syllable each. For the four consorts, they are (ལཱྃ་，lam，蓝，Earth Element), (མཱྃ་，mam，茫，Water Element), (པཱྃ་，pam，榜，Fire Element), (ཏཱྃ་，tam，当，Wind Element). Ha Ri Ni are the four dakinis. All the goddesses have the syllable (བྃ་，bam，榜，Space Element). As the body deities recite the mantra, the mantra garland at the heart turns to the right. The light of the mantra garland goes to the crown of the head. It strikes the lineage lord, and as the mantra is spoken, from oneself and the lineage lord, red light radiates in the ten directions. All the perfect Buddhas who reside in the ocean of realms are urged to benefit sentient beings. As one's own mouth speaks the mantra, the light radiates in the ten directions, and the bodhisattvas who abide on the earth are all urged to benefit sentient beings. As one's own consort, Vajravarahi, speaks the mantra, the assembly of dakinis equal to the number of dust particles of the thirty-two Mount Merus are all urged to benefit sentient beings. As the four consorts speak the mantra from their mouths, the light radiates in the ten directions, and for all beings, especially those who are connected, the door of wisdom is opened, and the paramitas are realized. As the four classes of dakinis speak the mantra, for those who abide on the ground and on the path, and for all those who are connected to oneself, the wisdom in their minds blazes ever more brightly. As the offering goddess speaks the mantra, the light radiates in the ten directions, and from the rays of that light, a rain of inexhaustible desired objects falls. Those who desire food receive food, those who desire clothing receive clothing, and they receive vehicles, gardens, mansions, and protection from fears, etc., and obtain the full enjoyment of all that is needed and desired. That light shines upon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཙམ་གྱིས། །སྨྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པ་རྙེད། །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱང་མིག་གསལ་ཞིང་། །འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་
རྣམས་ཐོས། །ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །འགྲོ་དྲུག་ཁ་ལོ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་སྔགས་གསུང་ཞིང་། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཟུགས་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར། །གྱུར་ནས་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་ལ་མཆོད། །སྒྲ་ཀུན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར། །གྱུར་ནས་རྒྱལ་ཀུན་སྙན་ལ་མཆོད། །དྲི་ཀུན་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར། །གྱུར་ནས་རྒྱལ་ཀུན་ཤངས་ལ་མཆོད། །རོ་ཀུན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར། །གྱུར་ནས་རྒྱལ་ཀུན་ལྗགས་ལ་མཆོད། །རེག་ཀུན་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མར། །གྱུར་ནས་རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་ལ་མཆོད། །ལྷ་མོ་སྤྱན་སོགས་སོ་སོར་ཐིམ། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ཐུགས་དགྱེས་པས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནི། །འཇའ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་ནས་
བྱོན། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་དང་། །མྱང་སྟོང་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་གསུང་འོད་འཕྲོས་པས། །རིགས་བཞིའི་རིགས་གྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་གྱུར། །དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འབྱུང་བཞི་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞིའི། །རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་རྣམ་བཞི་ལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་འོད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཆོད་པས་ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་ཚུལ། །བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །
འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འོད་དེས་ཕོག །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཆར་བཞིན་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །འོད་འཕྲོས་ས་བཅུ་སོ་སོ་ལ། །བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་ཕོག །སྒྲིབ་གཉིས་ཕྲ་མོ་གང་ཡོད་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །

【汉语翻译】
多少啊！疯癫之人也恢复记忆，盲人也双目明亮，耳聋之人也能听到声音，邪见之人也生起信心，作恶之人也行持佛法，六道众生的命运转向佛法，一切都进入菩提道。观世音菩萨的事业是，观想一切由我成办。供养的天女念诵咒语，光芒向十方放射，三千世界的一切，所有色相都变成色之金刚甘露，供养诸佛之眼。所有声音都变成声之金刚甘露，供养诸佛之耳。所有气味都变成香之金刚甘露，供养诸佛之鼻。所有味道都变成味之金刚甘露，供养诸佛之舌。所有触感都变成触之金刚甘露，供养诸佛之身。天女融入各自的眼等处，以无漏之乐令佛心欢喜，身中放射出各种光芒，如彩虹云朵般密集而来，融入我的身语意。显现空、声空、觉空，体验空、乐空，生起禅定。四位佛母念诵咒语，放射光芒，四部的部主化为天女之众，都变成乐空供养。她们的身中放射光芒，汇集四大之精华，光芒汇集成四种颜色，融入我的身中。血肉暖气四者，获得无病安乐之成就。同样，光芒供养空行之众，以无漏之乐令其欢喜。所有勇士空行母的，白红菩提心光芒，汇集融入我的身中，观想生起四喜之智慧。这是修持的对境，持诵续部的密意六字真言。之后从心间的咒鬘中，放射出红色光芒照耀十方。此光触及所有佛陀，唤醒往昔的发心和心续，一切都化为大悲。如雨般降临融入我的身中。光芒照耀到十个不同的地上，触及安住的所有菩萨，净化所有细微的二障，生起金刚般的禅定。圆满证悟成佛后，为了众生的利益而转法轮。

【英语翻译】
How much! Even the mad regain their memory, the blind see clearly, the deaf hear sounds, those with wrong views generate faith, the wicked practice Dharma, the fate of the six realms turns to Dharma, and all enter the path of Bodhi. The activity of Avalokiteśvara is to contemplate that everything is accomplished by me. The offering goddesses recite mantras, and the rays of light radiate in ten directions, transforming all forms in the entire three thousand worlds into the Vajra nectar of form, offering it to the eyes of all Buddhas. All sounds transform into the Vajra nectar of sound, offering it to the ears of all Buddhas. All scents transform into the Vajra nectar of fragrance, offering it to the noses of all Buddhas. All tastes transform into the Vajra nectar of taste, offering it to the tongues of all Buddhas. All tactile sensations transform into the Vajra nectar of touch, offering it to the bodies of all Buddhas. The goddesses dissolve into their respective eyes and so on, delighting the Buddhas' minds with uncontaminated bliss, and various rays of light emanate from their bodies, gathering densely like rainbows and clouds, and dissolve into my body, speech, and mind. Appearance is empty, sound is empty, sensation is empty, experience is empty, bliss is empty, and samadhi arises. The four mothers recite mantras and radiate light, transforming the lords of the four families into a host of goddesses, all becoming an offering of bliss and emptiness. Light radiates from their bodies, gathering the essence of all four elements, and the light gathers into four colors, dissolving into my body. In the four aspects of flesh, blood, warmth, and breath, I attain the siddhi of health and happiness. Similarly, light offers to the assembly of dakinis, delighting them with uncontaminated bliss. The white and red bodhicitta light of all heroes and dakinis gathers and dissolves into my body, and I contemplate the arising of the wisdom of the four joys. This is the object of approach, reciting the six-syllable mantra, the meaning of the tantra. Then, from the mantra garland at my heart, red rays of light radiate in ten directions. This light touches all Buddhas, awakening their past aspirations and mind-streams, and all transform into great compassion. They descend like rain and dissolve into my body. The light shines on each of the ten bhumis, touching all the bodhisattvas residing there, purifying any subtle two obscurations, and generating vajra-like samadhi. After fully awakening and attaining Buddhahood, I turn the wheel of Dharma for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཉན་ཐོས་དང་། །རང་རྒྱལ་ཀུན་ལ་འོད་དེས་ཕོག །རང་དོན་ཞི་བདེའི་ས་ནས་བསླངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གྱུར། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འོད་དེས་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ། །འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་དག །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དོན་རྟོགས་གྱུར། །ཡིག་བཅུ་བཟླས་པ་ཉེ་བསྙེན་ཡིན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ། །གཡས་སུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས། །ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱོན་པ་དེ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་ལ་གཡོན་བསྐོར་བྱས། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཞལ་ཞུགས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར། །འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་རྗེས་ནི། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །གོང་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས། །དེ་ཡིས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཡང་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །རྒྱལ་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་བར་བསམ། བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་གྱུར། །འགྲོ་བ་
སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ནས། །ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གྱུར། །སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། །ཡིག་བཅུ་སྔགས་རིང་གང་མོས་བཟླ། །དེ་ནས་ལུས་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས། །འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་སྤྱི་བོ་ཡི། །རིགས་བདག་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་དམར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས། །གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད། །ཕྱི་ནང་འདོད་ཡོན་དུ་མས་གང་། །ནང་དུ་པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྡན། །དེ་འདྲ་ཆེ་ཕྲ་གྲངས་མེད་གྱུར། །དེ་ནང་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཕོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མོ་རྣམས་ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་མ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆ་ཚང་གྲངས་མེད་གཞལ་མེད་སྟེ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་རང་གི་རམ་བུའི་ཚུལ། །སྔགས་སྒྲ་འུར་ཆེམ་ཁམས་གསུམ་
གཡོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་དུས་ལ་ངེས་མེད་པར། །ཐུན་མཇུག་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་

【汉语翻译】
再次光芒照耀声闻众，光芒照触一切自生佛，从自身寂静之地起身，发起无上菩提心后，利益有情众生。
再次光芒照耀三界，光芒照触一切有情，净化一切罪障痛苦后，脱离一切痛苦获得安乐。一切光芒收摄回来后，一切融入于我，
身语意三清净，证悟本智自显之义。

【英语翻译】
Again, the light shines on the Shravakas, that light touches all self-conquerors, arising from the place of self-peace, generating the supreme Bodhicitta, benefiting sentient beings.
Again, the light shines on the three realms, that light touches all sentient beings, purifying all sins and sufferings, freeing from all suffering and attaining happiness. All the rays of light gather back, and by everything dissolving into me,
May the three doors of body, speech, and mind be cleansed, and may the meaning of self-illuminating wisdom be realized.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་སྔགས་གཡོན་འཁོར། །ཧ་རི་ནི་ས་འབྱར་བ་ཡབ། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་བཞིན་དཀྲུགས་ལ་བསྒོམ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རང་གི་ཞལ་ཐོན་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས། །ཐུགས་ཐིམ་ཐུགས་བརྒྱུད་བྷ་གར་ཐོན། །རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བས། །རང་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག །ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལྟ་བུར་འཁོར། །ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་དབྱིབས། །ཅུང་ཟད་འཁྱོག་ཅིང་གུག་པ་ནི། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་
འཁོར། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ། །བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁི་དྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ཐག་འཁྱུག་བཞིན། །འཁོར་བས་བདུད་བཞི་ཚར་བཅད་བསྒོམ། །བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ས་ནི་རི་ཧ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ལས་བཞིའི་སྔགས་དམིགས་ནི། །མང་ཉུང་རང་གིས་ཅི་འདོད་ཆོག །དེ་ནས་འགོག་པའི་བཟླས་པ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་སྐུ་ལུས་ཁྱབ། །ཕན་ཚུན་འོད་ཟེར་གཅིག་འདྲེས་པས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འོད་ཀྱི་ཕུར་པོར་གྱུར་པ་དེ། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་གར་བདེར་གཏོར་བསྔོས་དང་། །ཉལ་ཁ་ཐུན་བསྡུ་སྟོང་བར་བྱ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ལྷ་ཡང་བསྡུས་ལ་ཧྲཱིཿཡང་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུངས་པ་ལྟར་དུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ནས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ལུས་དཀྱིལ་འདི་ལ་ཕན་ཡོན་ནི། །རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །རང་བྱུང་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས། །མཐར་ཕྱིན་དང་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཡུན་རིང་གསོལ་བཏབ་བསྐུལ་བ་དང་། །དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །ལུག་ལོ་ས་གའི་བཅུ་གཅིག་གི །ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གདམས་པ་ལྟར། །བཙུན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་བྲིས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་ཞིང་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །

【汉语翻译】
羯磨咒左旋。
哈日尼萨粘著父。
如念诵之咒搅动而修。
自心间放出白光。
自面出融入母面。
心融入，心传，于莲花中生。
从金刚之管融入心间。
如珍珠串般旋转。
自身的疾病、魔障、障碍消除。
长咒哈日尼萨之末。
疾病魔障，萨尔瓦 巴巴 祥定 咕噜 梭哈。（藏文：ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪恶，寂静，做，梭哈。）
黄光，五光之彩。
如孔雀翎毛束般旋转。
修增长寿命、福德、智慧。
毗卢遮那尼耶之末。
日尼哈萨 玛玛 阿玉 布涅 嘉纳 布什定 咕噜 梭哈。（藏文：རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रिणि हस मम आयुः पुण्ये ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：riṇi hasa mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：日尼 哈萨 我的 寿命 福德 智慧 增长 做 梭哈。）
红光，铁钩之形。
稍微弯曲而钩状。
如摩擦火轮般
旋转。
观想风、心、显现自在。
毗卢遮那尼耶之末。
尼日萨哈 瓦苏 纳纳 奇达 萨尔瓦 悉地 瓦香 咕噜 梭哈。（藏文：ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁི་དྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：निरि सह वसु नन खिध सर्व सिद्धि वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：niri saha vasu nana khida sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：尼日 萨哈 财富 纳纳 奇达 一切 成就 支配 做 梭哈。）
蓝光，如绳索般。
旋转，观想断除四魔。
毗卢遮那尼耶之末。
萨尼日哈 损害者 萨尔瓦 夏 trunk 玛拉雅 吽 啪。（藏文：ས་ནི་རི་ཧ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：सनि रि ह नोदभयद सर्व शत्रुम मारय हुं फट，梵文罗马拟音：sani ri ha nodabhayada sarva śatrum māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：萨尼 日哈 损害者 一切 敌人 摧毁 吽 啪。）
如是四业之咒观想。
多少随己意。
之后为遮止之念诵。
父母心间之啥字中。
红光遍布身躯。
互相光芒相融。
父母二者之身语意。
化为光之橛。
于身之形象明晰上。
如虚空彩虹显现般。
观想如幻术水月。
座间随适宜布施供养。
睡前收座于空性中。
对此，自生金刚之语。
诸神亦收摄，啥亦是。
与生俱来
之印封。
轮回与涅槃之法。
事物微尘许亦无有。
如是所说般安住于平等。
之后以回向祈愿印封。
此身坛城之利益。
如经续中广说般。
自生者亦如是说。
以究竟与善巧方便。
长时祈请劝请。
为报答恩重转世者之意愿。
羊年萨嘎月十一日（藏历木羊年萨嘎月十一日，1955年）
傍晚之时。
如喇嘎阿夏所教导。
比丘名曰塔钦者书写。
若有错谬过失之处。
于本尊空行众前忏悔。
以此善业，愿已逝转世者之

【英语翻译】
The Karma mantra rotates to the left.
Hari Nisa adheres to the Father.
Meditate by stirring it like a mantra to be recited.
White light radiates from one's own heart.
One's own face emerges and enters the Mother's face.
The heart merges, the heart transmits, and emerges in the lotus.
From the vajra tube, it merges into the heart.
As it rotates like a string of pearls,
One's own illnesses, demonic influences, and obstacles are pacified.
The long mantra ends with Hari Nisa.
Illnesses and demonic influences, Sarva Papam Shantim Kuru Svaha. (Tibetan: ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: All sins, peace, do, Svaha.)
Yellow light, the radiance of five lights.
It rotates like a cluster of peacock feathers.
Meditate on increasing life, merit, and wisdom.
The end of Vairochaniye.
Rini Hasa Mama Ayuh Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha. (Tibetan: རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: रिणि हस मम आयुः पुण्ये ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: riṇi hasa mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Rini Hasa My life merit wisdom increase do Svaha.)
Red light, the shape of an iron hook.
Slightly curved and hooked.
Like a wheel of friction fire,
it rotates.
Think of wind, mind, and appearance as being under control.
The end of Vairochaniye.
Niri Saha Vasu Nana Khida Sarva Siddhi Vasham Kuru Svaha. (Tibetan: ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁི་དྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: निरिसह वसु नन खिध सर्व सिद्धि वशं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: niri saha vasu nana khida sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Niri Saha wealth Nana Khida all accomplishment control do Svaha.)
Blue light, like a flashing rope.
By rotating, meditate on cutting off the four maras.
The end of Vairochaniye.
Sani Ri Ha Harm doer Sarva Shatrum Maraya Hum Phet. (Tibetan: ས་ནི་རི་ཧ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सनि रि ह नोदभयद सर्व शत्रुम मारय हुं फट, Sanskrit Romanization: sani ri ha nodabhayada sarva śatrum māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Sani Ri Ha Harm doer all enemy destroy Hum Phet.)
Thus, the mantra visualization of the four actions,
Can be as much or as little as one desires.
Then, the recitation for averting is:
From the Hrih syllable in the hearts of the Father and Mother,
Red light pervades the body.
As the lights intermingle with each other,
The body, speech, and mind of the Father and Mother,
Become a phurba of light.
On the clarity of the form of the body,
Like a rainbow appearing in the sky,
Meditate as an illusion, a water moon.
In between sessions, offer torma and dedication as is comfortable.
Before sleeping, gather the session into emptiness.
Regarding this, the words of Rangjung Dorje:
Even the deities are gathered, and even the Hrih is,
the seal of being co-emergent.
The phenomena of samsara and nirvana,
Not even an atom of substance exists.
Abide in equality as it is said.
Afterwards, seal with dedication and aspiration.
The benefits of this body mandala,
As extensively explained in the tantras,
Rangjung also said so.
With thoroughness and skillful means,
For a long time, prayed and urged,
To fulfill the intentions of the kind incarnate lama.
On the eleventh day of the Saga month of the Sheep year (1955),
At the time of the evening session,
As instructed by Raga Asya,
The monk named Tarchen wrote this.
If there are any errors or faults,
I confess to the assembly of yidams and dakinis.
With this virtue, may the deceased incarnate lama's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ། །འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། དགེའོ།
དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ལུས་དཀྱིལ་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
愿地道功德更增上。
凡是见闻忆触此。
所有相关皆具义。
大悲之心速成就。萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。善哉！善哉！
善哉！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
三学藏的智慧宝库，
安置于舍弃与阅读的心之中央。
此乃佐钦堪布噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，于某个夜晚在卡丁洞中书写，愿善妙增上！萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。

吉祥世间自在仪轨之记录，显明解脱大道的九尊身坛城记录。

【英语翻译】
May the qualities of the bhumis and paths ever increase.
May all who see, hear, remember, or touch this,
And all who are connected to it,
Quickly accomplish great compassion. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalam，汉语字面意思：All auspiciousness!). Auspicious! Auspicious!
Auspicious!
Even though all desired enjoyments are gathered, not accumulating them;
Even though having many desirable qualities and retinues, not being attached to them;
The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka,
Placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, one night in Khading Cave. May goodness and excellence increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalam，汉语字面意思：All auspiciousness!).

A record of the ritual of glorious Lokeshvara, a clear great path to liberation, a record of the mandala of the nine deities.

============================================================

